老實說…

眼袋跟臥蠶被搞錯其實蠻常見的

而且不分哪個國家都是

先來貼一下說明圖

 

 

(圖片來自新聖整型外科診所)

 

之前去爬英文的網站也是一堆文章都在解釋眼袋跟臥蠶

但是老外好像覺得這是差不多的東西

甚至沒有臥蠶的英文專有名詞的樣子

所以臥蠶的英文好像是從韓文翻過去的

叫做aegyo-sal

眼袋的話就比較好懂了

可以用eye bag或是under eye bag

(中間好像不用連字號)

另外淚溝叫做tear trough

我是理解成眼淚的溝渠…

 

日文的話我比較不熟…

但是跟認識的朋友問了一下

然後自己找一下日文網站

眼袋叫做目袋

臥蠶叫做淚袋

……………

超容易搞混啊!!!

不過有一種彩妝叫做淚袋筆的樣子

這樣就比較好記了

通常應該是會想畫出臥蠶不會想畫出眼袋……

另外淚溝叫做鼻頬溝

鼻子跟蘋果肌中間的鴻溝…

(請無視我的詭異背誦法)

 

(示意圖是google找的,如有侵權請告知)

 

韓文跟其他文就真的完全不懂……

希望有其他人可以整理看看

台語或許可以直接念讀音?

另外廣東話的話跟我們平常用法一樣就好了

他們還是看得懂的(讀音就不清楚了)

新聖有接過蠻多香港來的案例

經驗蠻豐富的

所以溝通上面應該不會有太大的問題

香港的朋友不知道有沒有在偷偷看我的眼袋文…

有的話會有點害羞…

 

最後來整理一下

眼袋=eye bag=目袋

臥蠶=aegyo-sal=淚袋

淚溝=tear trough=鼻頰溝

以上是阿郎的眼袋語言小教室

如有錯還請賜教~

arrow
arrow

    李阿郎 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()